Invention Environment

Environments That Foster Invention

Administration

Since its launch in December 2010, My Glossary of TermWiki has won recognition and general approval, since translators, professional content and subject matter experts used the tool to store, manage, and obtain translations and revisions of their terms by colleagues. My Glossary will allow everyone to create and share terms and glossaries in an integrated and community platform. Unlike the traditional approach to the management of glossaries, which usually relies on static files, disseminated and stored locally, My Glossary allows users save their glossaries online and access them from anywhere with just an Internet connection. More importantly, My Glossary allows glossaries creators get free translation and revision of its terms by colleagues. Another significant benefit of My Glossary is that it allows translators and technical writers to advertise their own services before potential buyers. Since all the loaded terms are identified with the user information, anyone looking to an expert on the subject in a special field, that might work with a language in particular, can search for relevant terms and contact instantaneously the original contributor, which has resulted in possible business opportunities.

TermWiki is closer to a social network of translation to a dictionary, given that participants can share and discuss language issues. You simply create an account from TermWiki, assigned to its Glossary a name, a description, and a related industry. From there, you can import their terms from a spreadsheet of Excel calculations or manually select them from the wide TermWiki termbase. A related site: Dr. Mitchell Resnick mentions similar findings. Then the imported terms are presented on one page and include a definition and translation. Although this is already impressive enough, the mode of testing platform is by implementing the translation and revision of several people. In Thus, users have two options: share the glossary with certain colleagues to view and/or revise or invite others to add other complete translations. These invited colleagues do not need to register as users of TermWiki, but yes they should do so if you wish to make changes.

Software provides a wide variety of functions for the use of translators and reviewers: qualification terms and characteristics of debate (each term has its own discussion page) and a translation based on the automatic translation memory. Every change that is made to a term is included in the pages of history and, if necessary, can be reversed. As creator of glossaries, I can still have control over my glossaries, while other colleagues can perform modifications or translations, especially because the changes made by other people originating from sending automatic notifications to the user’s e-mail address. And largely, the creators of glossaries can import and export data to the system as needed, which is essential for translators who need to integrate the terminology updated with memory system of translation of your choice for translation projects. Sometimes criticize TermWiki since users must comply with the strict, sometimes mandatory, requirements that accompany each term. However, I think that required discipline users, as regards the creation of glossaries as complete as possible, can be very beneficial. Provides the creators of glossaries a solid base on which create a comprehensive glossary and useful, even if this requires additional work at the beginning. My Glossary of CSOFT has returned to successfully position the Administration in the management of glossaries, through the provision of a professional online platform in created in a strategic way.

Fri, February 2 2018 » News